Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

без штанов

  • 1 se retrouver en slip

    разг.
    остаться без штанов; сидеть без денег

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se retrouver en slip

  • 2 bannière

    f
    1) знамя, стяг; церк. хоругвь
    ••
    se ranger sous la bannière de qnстать на чью-либо сторону
    c'est la croix et la bannière pour... разг.очень трудно...
    voile en bannière мор. — отданный, но не поставленный парус
    2) прост. незаправленная рубаха, пола рубахи
    en bannière — в незаправленной рубахе; в одной рубахе ( без штанов)

    БФРС > bannière

  • 3 culotte

    f
    culotte de cheval1) рейтузы 2) мед. жировые отложения на бёдрах
    culottes longues — длинные штаны, брюки
    ••
    jouer ses culottesпоставить последнее на карту
    laisser [poser] culotte груб.оправляться
    faire dans sa culotte груб.наложить в штаны от страха
    y laisser sa culotte разг. — разориться, остаться без штанов
    marquer à la culotte разг. — наступать на пятки сопернику
    2) штанишки, трусики, трико
    culotte de boxeтрусы боксёра
    3) пищ. кострец, заднетазовая часть телятины; задняя часть бараньей туши
    prendre une culotte разг. — продуться, проиграть
    5) разг. уст. опьянение

    БФРС > culotte

  • 4 pan

    I m
    1) полотнище, пола
    en pan de chemise — в одной рубашке, без штанов
    ••
    s'attacher au pan de l'habit de qnцепляться за кого-либо; упрашивать кого-либо
    2) сторона, грань; часть поверхности
    pan de combleскат крыши
    pan de cielкусок неба
    pan de mur — часть стены, стена
    pan coupé1) геом. сечение 2) срезанный угол
    II interj
    трах!; хлоп!; бац!
    un pan-pan — шлепки; порка
    pan dans l'œil! разг.метко сказано!, получай!

    БФРС > pan

  • 5 en bannière

    прост.
    в рубахе навыпуск; в одной рубахе ( без штанов)

    Antoine [...] ne sait plus s'il fuit l'orage ou s'il court chez Minne, quand la vue de ses longues jambes faunesques, dures et velues, arrête son élan: a-t-on idée d'un héros en bannière? (Colette, (GL).) — Антуан уже и сам не знает, убегает ли он от урагана или бежит к Минне, как вдруг останавливается, пораженный видом своих длинных, крепких и волосатых, как у фавна, ног: хорош герой в одной рубахе, развевающейся по ветру.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en bannière

  • 6 être en panais

    быть в одной рубашке, без штанов

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en panais

  • 7 y laisser sa culotte

    разг.
    разориться, остаться без штанов

    Dictionnaire français-russe des idiomes > y laisser sa culotte

  • 8 en bannière

    прил.
    общ. в незаправленной рубахе, в одной рубахе (без штанов)

    Французско-русский универсальный словарь > en bannière

  • 9 y laisser sa culotte

    сущ.
    разг. остаться без штанов, разориться

    Французско-русский универсальный словарь > y laisser sa culotte

  • 10 Tower of London

       1939 – США (93 мин)
         Произв. Universal (Роуленд В. Ли)
         Реж. РОУЛЕНД В. ЛИ
         Сцен. Роберт Н. Ли
         Опер. Джордж Робинсон
         Муз. Фрэнк Скиннер
         В ролях Бэзил Ратбоун (герцог Глостер), Борис Карлофф (Морд), Барбара О'Нил (королева Елизавета), Иэн Хантер (король Эдуард IV), Винсент Прайс (Кларенс), Нэн Грей (леди Элис Бартон), Лео Дж. Кэрролл (Гастингс), Джон Родион (лорд Де Вер), Джон Саттон (Джон Уайетт), Майлз Мэндер (Генрих VI), Ралф Форбз (Генрих Тюдор), Дж. П. Хантли (принц Уэльский).
       Англия, XV в. Ричард, герцог Глостер, брат короля Эдуарда VI, плетет преступные интриги, чтобы подобраться к трону, устраняя поочередно всех возможных претендентов. Помогает ему в этом палач Морд, который боготворит Ричарда. До естественной кончины Эдуарда их жертвами становятся: принц Уэльский (убитый Ричардом в битве при Тьюксбери), его отец Генрих VI (убитый Мордом), герцог Кларенс, сводный брат Эдуарда, утопленный Ричардом и Мордом в чане с мальвазией. После смерти Эдуарда 2 его юных сына, опекуном которых стал Ричард, будут убиты Мордом в Лондонском Тауэре. Однако в Англию возвращается Джон Уайетт, сосланный во Францию, и по наказу вдовы Эдуарда крадет королевскую казну и передает ее товарищу по ссылке Генриху Тюдору. Уайетт арестован и подвергнут пыткам в Тауэре, однако ему удается бежать. Тюдор во главе новой армии противостоит Ричарду в битве при Босуорте (1485), где найдут смерть и Ричард, и Морд. В том же году Тюдор восходит на престол под именем Генриха VII.
         Фантастическое направление, освоенное студией «Universal» и постоянно осваивающее новые территории, здесь захватывает пространство истории, исторической трагедии (основанной на фактах, изложенных в «Ричарде III» Шекспира) и создает в нем страшную сказку. Попытка оригинальна и частично успешна; ей суждено остаться почти без продолжения. Всемогущество власть имущих в далекие времена английской истории – наивность одних, коварство других – устанавливает границы пространства, где любые ужасы становятся пе только возможны, но и дозволены. В таких условиях Злу вовсе не обязательно принимать облики необыкновенных созданий (как чудовище Франкенштейна и его друзья); оно свободно перемещается по кровожадным эпизодам из жизни реальных исторических персонажей. Фильм был бы практически садистским, если бы деятельность Глостера (будущего Ричарда III) не подчинялась строго политическим амбициям. (Отметим тем не менее сцену, где он вожделеет жену принца Уэльского, на которой женится после убийства принца.)
       Пластические поиски фильма создают целый мир, нечто среднее между точной исторической реконструкцией и фантасмагорией. Батальные сцены, предстающие перед нами словно в виде китайских теней, ночью и под дождем, выглядят необыкновенно и создают почти галлюцинаторную атмосферу. Но хрупкое чувство тревоги и дискомфорта рождается в основном благодаря актерам; именно они придают фильму сходство с настоящим кошмаром: этому способствуют меланхоличная вялость Винсента Прайса (в роли Кларенса, человека со смелыми замыслами, но не предназначенного для великой судьбы), ледяная презрительность Бэзила Ратбоуна (Ричард III) и, главным образом, многоликая чудовищность Бориса Карлоффа. Карлофф – добросовестный страж комнаты пыток, официальный палач, не гнушающийся при случае убийством детей, плешивый, кривоногий, что подчеркивается фасоном штанов, с искривленной ступней – здесь в роли Морда создает один из самых страшных образов, когда-либо воплощенных им на экране. Пособничество королю, похоже, придает ему некий социальный статус, который опьяняет и удивляет его самого. В этот период карьеры Карлоффа полное отсутствие иронии становится сильной стороной этого великого актера. Будучи преемником, но не последователем Лона Чейни, он производил впечатление на зрителей более сдержанным, современным и еще более убедительным использованием грима и физических уродств, нежели те, к которым питал пристрастие «человек с тысячей лиц».
       Полупародийный ремейк Роджера Кормена снят в 1962 г.: Винсент Прайс берет на себя роль Бэзила Ратбоуна, а свою уступает Ричарду Макколи.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Tower of London

См. также в других словарях:

  • Без штанов — Прост. Экспрес. Без средств, без самого необходимого (жить, остаться и т. п.). Есть у Амоса думка свою мельницу поставить. Ух, тогда держись! Потечёт хлебец! А Култыш пусть бережёт телёнка то! Пусть! Без штанов на этом свете жил, без штанов и на… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Без штанов (порток), но в шляпе — Говорится в адрес человека без вкуса, не умеющего красиво, гармонично одеваться. Также и в случае, когда кто то приобретает слишком дорогую вещь, не имея порой самого необходимого …   Словарь народной фразеологии

  • Оставаться без штанов — ОСТАВАТЬСЯ БЕЗ ШТАНОВ. ОСТАТЬСЯ БЕЗ ШТАНОВ. Прост. Шутл. Разоряться, оказываться без средств к существованию. Охотник пушнину ради хлеба добывает сам мехов не носит… не до мехов! Может такой сезон выпасть без штанов останешься (В. Астафьев. Сон о …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Остаться без штанов — ОСТАВАТЬСЯ БЕЗ ШТАНОВ. ОСТАТЬСЯ БЕЗ ШТАНОВ. Прост. Шутл. Разоряться, оказываться без средств к существованию. Охотник пушнину ради хлеба добывает сам мехов не носит… не до мехов! Может такой сезон выпасть без штанов останешься (В. Астафьев. Сон о …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • нельзя же комиссару(заседателю) без штанов; хоть худенькие, да голубенькие(да с пуговкою) — Ср. Хоть в худом да голубом (корсете). Ср. Мог бы (я) и без шелковой рясы обойтись... Но думалось: нельзя же комиссару и без штанов. Лесков. Соборяне. 1, 5 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Нельзя же комиссару без штанов: хоть худенькие, да с пуговкой. — (да голубенькие). См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • оставивший без штанов — прил., кол во синонимов: 2 • оставивший с носом (28) • раздевший (16) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Без штанов, а в шляпе — шутл. о странном (чаще странно, несуразно одетом) человеке …   Словарь русского арго

  • Без штанов, но в шляпе — 1) о странно или не полностью одетом ч ке; 2) неодобрительно об интеллигенте …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Без штанов, но в галстуке — 1) о странно или не полностью одетом ч ке; 2) неодобрительно об интеллигенте …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Штаны.... Без штанов.... Штаны.... Без штанов... — Слова в шутку произносятся попеременно во время чьей либо речи, перебивая ход изложения. Как правило, вызывают раздражение собеседника …   Словарь народной фразеологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»